Как в Беларуси готовят синхронных переводчиков – рассказали в БГУИЯ
17:00, 13 марта

Фото: soyuz.by
О том, как в Беларуси готовят синхронных переводчиков, рассказала заместитель декана переводческого факультета Белорусского государственного университета иностранных языков Екатерина Кудрявцева, сообщает корреспондент Soyuz.by.
- Поделиться в Facebook
- Поделиться ВКонтакте
- Поделиться в Twitter
«Синхронные переводчики — это очень узкая сфера, куда не каждый может войти. И мы отбираем ежегодно из студентов всего курса 10-15 самых выдающихся учащихся, которые обладают необходимыми качествами», - сказала замдекана переводческого факультета.

Подготовка длится два года и проходит интенсивно: занятия три раза в неделю. Отбор основан на ключевых качествах — скорости реакции, устном владении языком, способности быстро переключаться между языками, фоновых знаниях и общей эрудиции. «Переводчику нужно дать понимание, как работать, как выдерживать эту колоссальную нагрузку, как работает техника, какие знания он должен иметь и общее понимание общеполитической обстановки и узких сфер», - перечислила Екатерина Кудрявцева.

Обучение студентов начинается с лекций о специфике профессии, переходит к последовательному переводу с разбором текста, а затем к синхронному — сначала с подготовкой, потом без. «Основной язык, которому мы обучаем, это английский, но также обучаются синхронные переводчики русского языка, французского, испанского, арабского, турецкого. По сути, любой иностранный язык, которому мы обучаем и который изучается как первый иностранный язык в этом университете, получает навыки синхронного перевода», - уточнила спикер.

На данный момент в университете обучаются группы по 15 человек на парах русский-английский, а также арабский, испанский и французский. По словам Екатерины Кудрявцевой, спрос на специалистов высок: студенты вуза постоянно выполняют синхронные переводы, а выпускники работают в международных структурах.





